当前位置 :主页 > 联系我们 >
给孩子阅读英文绘本怎样才能养成英语思维的习惯?
给孩子阅读英文绘本怎样才能养成英语思维的习惯?
* 来源 :http://www.williams-shamir.com * 作者 : * 发表时间 : 2018-04-27 20:12

  对于那些7岁以后才开始双语启蒙的孩子,由于没有英语基础,又不适合读过多的低幼读物,可以酌情翻译辅助,等孩子明白了大意,再逐渐过渡成全英文。

  ●7到13岁,是双语学习最后的黄金期,此后大脑处理新语言的方式逐渐变化,学习外语难度加大。

  ●6个月到1岁,孩子开始察觉不同语言之间的区别,但仍然能像学习母语一样学会“外语”。

  ★双语启蒙,6本精美原本读本,6本经典翻译,一书两用,附赠纯正英语朗读光盘,还可以扫码倾听,满足多种用户需求。

  经典的故事、优美的韵律、生动的画面,这套图书可以作为家庭、学校、机构的阅读读本,不仅适合亲子阅读、分角色朗读,还适合班级齐读,是一套实用性很高的英语读本教材。

  双语启蒙,目的是让孩子能流利地说英语,用逆向思维思考。那为何不在孩子开始学英语时,就习惯纯英文的表达呢?

  《You Read to Me》呈现最吸引人的故事,没有哪个孩子不爱听故事。韵律和重复的句型贯穿去是全书,让孩子不知不觉爱上英语。

  ●1岁到3岁,只要创造有效的双语,孩子就能将英语学得跟母语一样流利。

  举个最简单的例子,想象一个场景,一个孩子看着他的父亲扔了一个球。如果这个孩子的母语是是中文,他可能会说“爸爸扔了个球”。而如果这个孩子的母语是英语,他可能会说“Daddy threw the ball”。

  这套书精选了伴随孩子成长的经典文学作品,包括鹅妈妈童谣、经典童话、寓言、短篇童话、传奇故事、恐龙故事等等,在难度程度上依次递增,满足各个英语阅读阶段和不同阅读水平孩子的需求,也可以作为英语阶梯阅读。

  ●4到7岁,孩子的大脑仍然可以“平行”学习两种语言,并有望接近母语水平。

  很多父母在对孩子进行双语启蒙的时候,总喜欢不停地问孩子“苹果用英语怎么说?”“太阳的英语是什么?”

  成年人学外语时,会不自觉地使用翻译模式,学习的过程非常痛苦。然而,对于小孩子来说,这种痛苦很小甚至不存在,因为他们的大脑能天然地学习两种语言,根本不需要通过翻译。

  亲子共读时,请尽量保持英文的原汁原味,在孩子能理解的前提下,用全英文读。

  ★美国诗歌基金会儿童诗桂冠诗人、美国图书获得者玛丽•安•霍伯曼给孩子带来有趣、幽默、生动的韵律诗歌,浸入式的文化熏陶。

  人类在青春期前,大脑学习外语的方式是和成年人完全不同的。儿童能更高效的、用学习母语的方式学外语。越小的孩子,越能像学母语一样地去学习外语,并不需要通过翻译。

  最后,给大家推荐一套文中提到的经典双语韵律绘本,--《You Read to Me》。引自美国LittleBrown出版公司。本套绘本共6册原版英文读本和6册经典译本,中英双语阅读,一书两用,让孩子可以原汁原文地学英文。

  所以,那些只需要看图就能看明白的绘本,何必边读边翻译呢?岂不是画蛇添足。

  其实,很多优秀绘本的图画和情节都非常简单,就单词量而言,通过四六级的中国爸妈完全没问题。

  有教育专家研究发现,大脑决定着人们学习外语的方式,而学习方式会随着年龄的增长而变化--

  ●0到6个月的孩子是“世界”,在他们的词典里,没有母语和外语的区别。

  这种“翻译式”读法是英语亲子共读的误区。长期如此,很可能影响孩子的英语学习能力。为什么“翻译式”的共读是错误的呢?所以,现在优秀的中英文双语绘本中,英文和中文部分都是单独成册的,孩子可以根据自己的阅读能力分别阅读。

  大多数的妈妈给孩子共读时应该是这样的吧:妈妈一句英文,一句中文交替朗读。孩子在一旁认真聆听,妈妈时不时再交流提问一下。

  语言简单明了,不断重复叠加,图画明确,不同语言程度的孩子们都能理解,也符合孩子刚入学四处观察的天性。每一篇讲一种动物,童谣似的讲故事,孩子通过图画就能看懂。

  ★每个童年都需要这样的英语韵律启蒙书,远离哑巴英语,全面提升听、说、读、写四大英语素养。

  试想,我们是如何教孩子说中文的?不是单单指着一张图片教孩子认东西吧?应该是和具体物品相结合的,再通过日常交流才让孩子学会母语。外语应该也是如此。能把物品和外语直接联系在一起,是双语启蒙的一个重要里程碑,它决定了孩子是否养成了英语思维的习惯。

  再比如《You Read to Me》,全套书都注重强调旋律和节奏,这样可以帮孩子建立语言模式,鼓励他们自己试着创造押韵的句子。针对不同的阅读程度,从简单的开始,这是可以持续学习的关键。

  美国有所大学,有个著名的浸泡式外语培训营,世界各地的慕名而来。入营时,所有都必须宣誓--在校期间只能用外语交流,违者会受罚。一个暑期下来,神奇的事发生了,这些成年人的外语突飞猛进。

  同理,我们在给孩子朗读诗歌、儿歌的时候,也不需要读一句,翻译一句,那样做会彻底中文韵律的美感。

  拿《好寂寞的萤火虫》这本绘本来说,里面有很多描述光的英语词汇,比如烛光是flickering,烟火是sparkling和glittering,但这些词的中文翻译都是“闪烁”。要是翻译成中文,不准确不说,还容易混淆,但是孩子一看到下面这幅图,能秒懂sparkling描述的是什么情景:

  有些中英双语的绘本,针对孩子学英文来说,中文起到的是辅助作用。如果直接看英文部分,那么如何才能让孩子绘本故事的意思呢?

  中英文绘本最好把中文和英文分开来阅读,不要中英混搭。其中,英语绘本中的韵律,是宝贵的语感启蒙素材。举个例子,《棕色的熊,棕色的熊,你在看什么?》是卡爷爷的经典绘本,很适合英语启蒙。

  英语水平有限的爸爸妈妈,可以在网络上多听听绘本,一边听朗读,一边陪孩子看绘本。当然了,长期纯英语阅读并非易事,必须持之以恒。

  青春期过后,大脑储存信息的区域发生了变化,不自觉通过母语这个媒介,进行“翻译式学习”。这也是为什么仅仅通过英语口语水平,我们就能判断一个华人孩子是从小在国外成长,还是高中后到国外学习的。前者多多少少有些口音,后者的英语水平大多接近母语。当然,个别极其有语言天赋的孩子除外。

  如果家长一边读英语,一边用中文解释,孩子就会把中文当作学习英文的对照,这样反而了他们天然的“像母语一样学外语”的能力。

  从这两种不同的表达中可以看出,这两种语言的思维是有很大出入的。母语为英语的人会通过动词的变换来体现时态,而母语为中文的人就不会这么想,扔就是扔,这个动词本身不需要再有什么变化,只会在动词后加“了”表示动作已经完成。

  青春期以后,人类大脑储存外语的区域发生变化,会不自觉通过母语“翻译”的方式学习外语。